Dodrukują „Sklepy cynamonowe i wszystkich inne opowiadania”
Przez dwa miesiące sprzedał się cały nakład nowego przekładu prozy Brunona Schulza na ukraiński, autorstwa Jurija Andruchowycza. W Kijowie na konferencji prasowej wydawców i tłumaczy podsumowano „schulzowską ofensywę” na Ukrainie, w ramach której ukazały się nowe przekłady prozy Schulza, jego listów i szkiców krytycznych.
Ukraińskie wydanie portalu medialnego DW.DE (Deutsche Wele) piórem Olgi Wiesnianki relacjonuje konferencję prasową, jaka odbyła się w pierwszych dniach grudnia w Kijowie, a w której uczestniczyli wydawcy i tłumacze Schulza na ukraiński. Autorka artykułu pisze na wstępie: „na Ukrainie szerzy się Brunoschulzomania. Ukraińskojęzyczni czytelnicy odkrywają dla siebie Brunona Schulza…”.
Iwan Małkowycz, szef prestiżowej i znanej oficyny „A-Ba-Ba-Ga-Ła-Ma-Ga”, powiedział, że w ciągu dwóch miesięcy rozszedł się 2-tysięczny nakład „Sklepów cynamonowych i wszystkich innych opowiadań” Brunona Schulza w przekładzie Jurija Andruchowycza. Wydawnictwo planuje dodrukować w kolejnym wydaniu 2-3 tysiące książek.
Małkowycz uważa, że właśnie osoba tłumacza miała wielki wpływ na sukces nowego przekładu prozy Schulza. Andruchowycz jako wybitny pisarz i poeta potrafi zrozumieć innego twórcę, a ponadto – cieszy się zaufaniem wśród młodych czytelników, stąd też Schulz zaczyna być znany w kręgach młodej inteligencji ukraińskiej, a Drohobycz poczyna być identyfikowany z Schulzem. To dlatego nazwisko tłumacza znalazło się na okładce - jest magnesem i rekomendacją.
„W wielu krajach Brunoschulzomania zaczyna się wtedy, kiedy pojawia się dobry przekład” – mówił Małkowycz, przywołując przykład niemieckojęzycznej sfery czytelniczej i niedawne, nowe przekłady Schulza na niemiecki Doreen Daume, dzięki którym proza Schulza przeżywa tam renesans zainteresowania.
Z kolei Jurij Andruchowycz podkreślał, że jest bardzo zadowolony z sukcesu książki, gdyż Schulz jest raczej pisarzem kameralnym i wymaga od czytelnika, aby ten poświęcił mu specjalną uwagę i czas, a ponadto coraz mniej ludzi w ogóle czyta książki…
Nowy przekład wszystkich opowiadań Schulza (jak i inne nowe przekłady, tj. listów dokonany przez Andrija Pawłyszyna oraz szkiców krytycznych w tłumaczeniu Wiery Meniok – obie książki w wydawnictwie „Duch i Litera”) miały swą pierwszą promocję na V. Międzynarodowym Festiwalu Brunona Schulza w Drohobyczu we wrześniu 2012 roku. Przekłady wsparł Instytut Książki w Krakowie oraz Instytut Polski w Kijowie.
Patrz: http://www.dw.de (edycja ukraińskojęzyczna).
|