Lothar Quinkenstein został uhonorowany Nagrodą im. Karla Dedeciusa, przyznawaną dla wybitnych tłumaczy literatury polskiej na język niemiecki. Quinkenstein przełożył m.in. „Księgi Jakubowe” Olgi Tokarczuk oraz „Oko Cadyka” Władysława Panasa. Laureat jest częstym gościem w Drohobyczu, uczestnikiem SchulzFestu, ostatnio był kilka dni temu z wykładami o pracy nad przekładami Tokarczuk oraz o międzykulturowej germanistyce. W Lublinie mieliśmy przyjemność zaprosić go m.in. do rozmowy w ramach Salonu Ludzi Ciekawych.
Lothar Quinkenstein (Bayreuth, 1967) mieszka w Berlinie; w latach 1994-2011 mieszkał w Polsce. Studiował germanistykę i etnologię we Freiburgu. Związany był z wieloma uczelniami, obecnie jest wykładowcą germanistyki międzykulturowej w Collegium Polonicum w Słubicach. Krąg jego aktywności jest imponujący, publikuje prozę, poezję, eseje, prace krytyczne i z zakresu teorii literatury i kultury, podejmuje inicjatywy wydawnicze, jest znakomitym pedagogiem podkreślającym wagę kontaktów studenckich ponad barierami granic.
QUINKENSTEIN, SCHULZ, DROHOBYCZ, LUBLIN
Jak podkreślają organizatorzy Nagrody im. Karla Dedeciusa, na szczególną uwagę zasługują, dokonane wspólnie z Lisą Palmes, przekłady „Historii jednego życia” Ludwika Hirszfelda, „Księgi Jakubowe” Olgi Tokarczuk oraz (w przygotowaniu) „Lalki” Bolesława Prusa. Lothar Quinkenstein – podkreśla się – jest tłumaczem całym sercem i duszą; celebruje język i nigdy nie zadowala się szybkimi rezultatami.
Dla nas ważne są związki Lothara Quinkensteina z Brunonem Schulzem i Drohobyczem. Autorowi „Sklepów cynamonowych” poświęcił m.in. specjalny esej w swej książce "Erinnerung an Klara Blum. Essays und Kritiken aus der Mitte Europas", przełożył też tekst Władysława Panasa o Lublinie, „Oko Cadyka” (Das Auge des Zaddik: Essay über Lublin; z Agnieszką Hudzik), w którym sławny schulzolog wzorowo prezentuje zastosowanie swojej metody oglądu rzeczywistości magicznej.
W ramach projektu Bruno4ever mieliśmy przyjemność gościć Lothara Quinkensteina m.in. w Salonie Ludzi Ciekawych na spotkaniu "Środek Europy. Między mitologią a kabałą", prowadzonym przez Grzegorza Józefczuka.
W DROHOBYCZU W MAJU
Laureat gościł w Drohobyczu ostatnio niedawno, w dniach 13–15 maja 2024, dzięki kontaktom z Wierą Meniok, na zaproszenie Uniwersytetu w Drohobyczu.
W PolCentrum w Drohobyczu, Wiera Meniok i Lothar Quinkenstein, 13 maja 2024 // Foto Igor Feciak
W Polonistycznym Centrum Naukowo-Informacyjnym Uniwersytetu w Drohobyczu wygłosił wykład .„Iskry zbawienia”. Przygody z przekładem „Ksiąg Jakubowych” Olgi Tokarczuk na język niemiecki”, natomiast w Centrum Współpracy Ukraińsko-Austriackiej wykład „Germanistyka Międzykulturowa. O nowych spojrzeniach na zjawiska literatury i kultury”.
Z powodu alarmu część wykładu odbyła się w schronie, 13 maja 2024 // Foto Igor Feciak
Gość spotkał się z rektor Uniwersytetu prof. Walentyną Bodak i dziekanem Wydziału Filologii Ukraińskiej i Obcej prof. Petrem Maćkiwem, zwiedził m.in. Synagogę i Park Krajobrazowy Iwana Franki w Nachujowicach, rozmawiał o swoim pobycie i pracy w studio „Twoje Radio” w Drohobycz. Ponieważ jest poetą, nie odmówił zaproszenia na spotkanie wokół książki grupy poetyckiej „Drohema”.
NAGRODA DEDECIUSA
Nagroda im. Karla Dedeciusa przyznawana jest co dwa lata od 2003 roku. Laureat otrzymuje nagrodę finansową oraz rezydencję w Willi Dedeciusa w Krakowie. Uroczystość wręczenia nagrody odbędzie się 24 maja 2024 r. w Darmstadt. Nagrodę równoległą, dla tłumacza literatury niemieckiej na polski otrzymała Urszula Poprawska, tłumaczka-freelancerka z Krakowa.
Laureaci – tłumacz polski i tłumacz niemiecki – zostają wyróżnieni za wybitne osiągnięcia translatorskie, a tym samym za pracę na rzecz porozumienia między Polakami i Niemcami – podkreślają organizatorzy, Niemiecki Instytut Spraw Polskich (Deutsches Polen-Institut). Od roku 2022 sponsorem nagrody jest bank Sparkasse Darmstadt, partnerami Willa Decjusza w Krakowie i Europejskie Kolegium Tłumaczy w Straelen oraz Fundacja Karla Dedeciusa we Frankfurcie nad Odrą.
Karl Dedecius (1921, Łódź – 2016, Frankfurt nad Menem), wybitny niemiecki tłumacz literatury polskiej, niebywała osobowość o niezwykłym życiorysie. Tłumacz i promotor literatury polskiej. W 1980 roku założył Deutsches Polen-Institut w Darmstadt. Uhonorowany m.in. Orderem Orła Białego i doktoratem honorowym KUL w Lublinie.
RED
|