Co sprawia, że postać Brunona Schulza pojawia się w wierszach Ryszarda Krynickiego, Jacka Podsiadły, Tadeusza Różewicza, Tomasza Różyckiego, Adama Zagajewskiego, Jurija Andruchowycza i Serhija Żadana? Wiersze 32 poetów, w oryginałach i przekładach, po polsku i ukraińsku, także po białorusku, chorwacku, francusku, niemiecku, serbsku, rosyjsku znalazły się w naszej antologii, nowej publikacji z cyklu "Acta Schulziana".
ZAPRASZAMY 12.12.2019, GODZ. 18.00. TEATR STARY W LUBLINIE, ul. Jezuicka 18. PREZENTACJA KSIĄŻKI: Bruno Schulz w poezji. Antologia otwarta / Бруно Шульц у поезії. Відкрита антологія - ACTA SCHULZIANA NR 4, Drohobycz-Lublin 2019. Spotkanie w cyklu "Ponad Granicami". W debacie udział biorą: prof. Arkadiusz Bagłajewski (kierownik Katedry Historii Literatury Polskiej UMCS), Grzegorz Józefczuk (prezes Stowarzyszenia Festiwal Brunona Schulza) i inni. Prowadzenie: Tomasz Dostatni OP.
SPIS TREŚCI ACTA SCHULZIANA NR 4 / ЗМІСТ
Słowo wstępne / Переднє слово
Юрій Андрухович, „Юрцьо Дрогобич, на прізвисько…” Jurij Andruchowycz, „Jurcio Drohobycz, zwany…”, przełożył Jacek Podsiadło
Уладзімер Арлоў, Вуліца Саламеі. Галіцыйская балада Uładzimier Arłow, Ulica Salomei. Ballada galicyjska, przełożył Bohdan Zadura
Наталія Бельченко, Дрогобич Natalia Belczenko, Drohobycz, przełożył Bohdan Zadura
Dragan Bošković, Naselje cimetove boje iz perspektive dežmekaste žene Dragan Bošković, Osiedle cynamonowe okiem przysadzistej kobiety, przełożyła Agnieszka Łasek
Andrzej Chciuk, Poemat o Brunonie Schulzu Анджей Хцюк, Поема про Бруно Шульца (пролог), переклала Наталія Бельченко Andrzej Chciuk, O moim kochanym i śmiesznym Drohobyczu Анджей Хцюк, Про мій коханий і смішний Дрогобич (фрагменти), переклала Наталія Бельченко
Борис Херсонский, Дрогобыч
Jerzy Ficowski, Mój nieocalony Єжи Фіцовський, Мій неврятований, переклав Андрій Любка Jerzy Ficowski, Drohobycz 1920
Anna Frajlich, Nad listami Brunona Schulza Анна Фрайліх, Над листами Бруно Шульца, переклала Наталія Бельченко
Ida Henefeld-Ron, Wspomnienie o Brunonie Schulzu Іда Генефельд-Рон, Спомин про Бруно Шульца, переклав Михайло Шалата
Paweł Huelle, Z cyklu Drohobycz
Wacław Iwaniuk, Kafka i Schulz Вацлав Іванюк, Кафка й Шульц, переклала Наталія Бельченко
Marian Jachimowicz, Szable Brunona Schulza
Łukasz Kamiński, drohobycz, drohobycz! Лукаш Камінський, дрогобич, дрогобич!, переклала Віра Меньок Łukasz Kamiński, wiosna-jesień Лукаш Камінський, весна-осінь, переклала Віра Меньок Łukasz Kamiński, hejne Лукаш Камінський, la haine, переклала Віра Меньок Łukasz Kamiński, warkoczyk 2 Лукаш Камінський, косичка 2, переклала Віра Меньок
Radosław Kobierski, Drohobycz, Śliwice
Julian Kornhauser, Epoka małości Юліан Корнгаузер, Епоха малості, переклав Андрій Любка
Ryszard Krynicki, „Muszę sobie tylko wyobrazić drzwi” Ришард Криніцький, „Я тільки мушу собі уявити двері”, переклав Андрій Любка
Василь Махно, Дрогобич Wasyl Machno, Drohobycz, przełożył Bohdan Zadurа
Mariusz Olbromski, Nad mapą Маріуш Ольбромський, Над мапою, переклала Віра Меньок Mariusz Olbromski, O zmierzchu Маріуш Ольбромський, На смерканні, переклала Віра Меньок Mariusz Olbromski, Płytka Маріуш Ольбромський, Плитка, переклала Віра Меньок
Hanele Palková, Můj Bruno Hanele Palková, Mój Bruno, przełożył Krzysztof Wołosiuk, redakcja Paweł Próchniak Hanele Palková, „Józefina Szelińska…“ Hanele Palková, „Józefina Szelińska…“, przełożył Krzysztof Wołosiuk, redakcja Paweł Próchniak
Jacek Podsiadło, Przed synagogą w Drohobyczu Яцек Подсядло, Перед синагогою в Дрогобичі, переклав Остап Сливинський
Halina Poświatowska, Manekiny Галина Посвятовська, Манекени, переклала Віра Меньок
Lothar Quinkenstein, der weg von sambor nach drohobycz Lothar Quinkenstein, droga z sambora do drohobycza, przełożyła Anna Rozenfeld
Delimir Rešicki, Krakow,Kazimierz Delimir Rešicki, Kraków, Kazimierz, przełożył Julian Kornhauser Delimir Rešicki, Cracovia, Kazimierz, przełożył Simeon Lăzăreanu
Tadeusz Różewicz, W świetle lamp filujących Тадеуш Ружевич, В світлі ламп мерехких, переклав Сергій Жадан
Tomasz Różycki, Zagłada wioski Томаш Ружицький, Винищення села, переклав Андрій Любка Tomasz Różycki, Cynamon i goździki Томаш Ружицький, Цинамон і гвоздика, переклала Віра Меньок
Marc Sagnol, In memoriam Alfred Schreyer Marc Sagnol, Alfred Schreyer – in memoriam, przełożył Jacek Giszczak Марк Саньоль, In memoriam Альфред Шраєр, переклала Наталія Бельченко Marc Sagnol, Drohobycz Marc Sagnol, Drohobycz, przełożył Jacek Giszczak
Arnold Słucki, Bruno Schulz
Alfred Marek Wierzbicki, Portret Альфред Марек Вєжбіцький, Портрет, переклала Віра Меньок
Kazimierz Wierzyński, Księżyc Казімеж Вєжинський, Місяць, переклав Михайло Шалата Казімеж Вєжинський, Місяць, переклала Наталка Римська Kazimierz Wierzyński, Rzuciłbym wszystko Казімеж Вєжинський, Усе б я покинув, переклала Віра Меньок
Juliusz Wit, Święty Florian
Adam Zagajewski, Wiek XX na emeryturze Адам Заґаєвський, ХХ століття на пенсії, переклала Віра Меньок
Сергій Жадан, „Вони навіть можуть жити в різних містах…” Serhij Żadan, „Mogą nawet mieszkać każde w innym mieście…”, przełożył Jacek Podsiadło
PIOSENKI
Harry Dacre, Daisy Bell
Eldo, Książki
Thomas Huemer, Wer erschoss Bruno Schulz
Jacek Kleyff, Bruno Schulz
Лев Мазур, Броницький ліс Lew Mazur, Bronicki las, przełożył Jerzy Ficowski
Piotr Krzysztof Preiss, Dziwne wedle Brunona S.
Karol Stolarek, Taniec bałwochwalczy Кароль Столярек, Ідолопоклонний танець, переклала Віра Меньок
Grzegorz Tomczak, Ukraina jest zielona
Słowo wstępne
Publikacja Bruno Schulz w poezji. Antologia otwarta jest czwartą książką ukazującą się w ramach rozpoczętego w 2015 roku dwujęzycznego cyklu wydawnictw „Acta Schulziana”, sygnowanego przez Muzeum Pokój Brunona Schulza w Drohobyczu. Pierwszy numer zawierał zapomniane teksty Brunona Schulza, poświęcone Maurycemu Lilienowi i Feliksowi Lachowiczowi, drugi przynosił wystąpienia przygotowane na Drugą Jesień – coroczny projekt odbywający się w Drohobyczu w rocznicę śmierci pisarza, trzeci – ukazał się w 15. lecie Muzeum Pokoju Brunona Schulz i opowiadał o genezie i zbiorach tej wyjątkowej, społecznej placówki pamięci autora Sklepów cynamonowych.
Numer czwarty, jaki teraz oddajemy do rąk Czytelników, ma tytuł – zdawałoby się – trywialny. Ale nie znaleźliśmy lepszego, aby pomieścił i symbolizował tak różnorodne dokonania poetyckie związane z Schulzem i Drohobyczem. A nie chcieliśmy wdawać się ani w dyskurs naukowy ani metaforyczny, wartościować i segregować, nazywać konteksty i interteksty, wskazywać, co inspirowane, pamiątkowe, wspominkowe, dedykowane, gdzie przywołuje się pisarza wprost a gdzie tylko przemknął jego cień – i dlaczego. Chociaż to temat bardzo inspirujący i wart głębokiej zadumy i analizy. Nie nazywamy tego punktu odniesienia, jakim Schulz stał się dla kultury polskiej, ukraińskiej, światowej. Schulz zamieszkał w domu poezji – i to chcemy pokazać.
Antologia Bruno Schulz w poezji jest otwarta i pod wieloma względami szczególna. Nie ma czystej symetrii językowej tekstów, polsko-ukraińskiej, jak we wcześniejszych zeszytach „Acta Schulziana”; pokazujemy, jak Schulz w poezji pojawia się i wędruje w różne językowe przestrzenie. Antologia jest wyborem, publikujemy tylko część obecności Schulza w poezji. Czytelnik znajdzie tutaj 81 wierszy – w wersji oryginalnej lub jako przekład – 32 autorów oraz osiem tekstów piosenek (z przekładami: dziesięć). Cieszymy się, że antologię spina wprost symboliczna klamra poetycka, bo to jest antologia od Andruchowycza do Żadana. A między nimi – wiersze z lat 1936–2019 nie tylko po polsku i ukraińsku, również po angielsku, białorusku, chorwacku, czesku, francusku, niemiecku, rosyjsku, serbsku i rumuńsku.
Nie byłoby tego numeru „Acta Schulziana” bez przychylności oraz wysiłku wielu osób. W pierwszym rzędzie dziękujemy pisarzom i tłumaczom, jak również osobom reprezentującym autorów czy tłumaczy. Okazały spis treści antologii jest właściwie listą podziękowań. Ukłony kierujemy do znakomitych ukraińskich pisarzy i poetów, Natalii Belczenko, Andrija Lubki i Serhija Żadana, jak też do wybitnych literaturoznawców, Wiery Meniok i Ostapa Sływyńskiego, dzięki którym wiele polskich wierszy, przetłumaczonych przez nich dla antologii „Acta Schulziana”, znajdzie ukraińskiego czytelnika. Niech takie podziękowania przyjmą również Bohdan Zadura i Jacek Giszczak.
Cieszymy się, że krąg osób pomocnych jest bardzo szeroki, dziękujemy za wsparcie, za udział w poszukiwaniach, niekiedy wprost detektywistycznych, Schulzowskiego domu poezji. Nie wszystkich uda się tutaj przywołać, to długa lista wdzięczności. Kierujemy te słowa do m.in. Artura Cembika, Jerzego Kandziory, Bernarda Nowaka, Jacka Podsiadło, Pawła Próchniaka, Natalki Rymskiej, Huberta Stolarka, Mychajła Szałaty, Henryk Wójcika (z Toronto). Oddzielne i specjalne miłe słowa adresujemy do Wiery Romanyszyn, która niestrudzenie dba o edytorski wizerunek „Acta Schulziana”, dziękujemy drukarni „Poswit” w Drohobyczu i jej redaktorom, można tę solidną firmę polecać z czystym sercem. Składamy podziękowania Fundacji Wolność i Demokracja oraz osobiście Panu Jerzemu Kowalewskiemu za cykliczne już wsparcie tej inicjatywy wydawniczej.
Otwieramy dla Państwa pokoje i labirynty poetyckiego domu Brunona Schulza. Szukajcie krótkiego spięcia sensu między słowami.
Grzegorz Józefczuk
|